Некоторые люди считают, что бюро переводов является совершенно ненужной организацией, которая только выполняет роль посредника, сводя между собой заказчика и перевозчика. За то, чтобы встретиться с необходимым специалистом, заказчику приходится оплачивать дополнительные деньги этому посреднику. Казалось бы, потребовался перевод с казахского, можно просто обратиться к человеку, который этот язык хорошо знает. Посредник, в роли которого выступает бюро переводов, при этом еще и получает их совершенно ни за что, отбирая львиную долю дохода у переводчика, который, собственно, является единственным работягой в такой ситуации. Заказчики, которые утверждают это, естественно, надеются, что можно было бы заплатить переводчику поменьше, если выйти непосредственно на него самостоятельно.

Дискуссии с такими клиентами, наверное, будут совершенно бесполезными. Переубедить их в споре просто невозможно. Можно только показать, а как на самом деле происходит процесс подбора переводчика на определенное задание, и рассказать, чем именно при этом занимается бюро переводов.

Стоит учитывать, что абсолютно все профессиональные переводчики имеют ту или иную специализацию. Лучше всего они показывают себя в определенных областях. К примеру, есть люди, которые отлично справляются с техническими текстами. Они отлично ориентируются в специальной терминологии, описываемые процессы им хорошо знакомы и они понимают их суть. Однако есть и другие переводчики, для которых родным является литературный перевод с казахского или какого-то другого языка. Они отлично владеют словом, чувствуют оба языка, однако в технических терминах их легко утопить. Оба этих переводчика – настоящие профессионалы. Да, если необходимо, они смогут перевести и специализированные тексты для металлургической или какой-то другой компании, однако им придется затратить значительно больше времени на эту работу, чем тем специалистам, которые в металлургической тематике чувствуют себя совершенно свободно. Да и качество, скорее всего, у последних будет на порядок выше. Дополнительных пояснений ко всему этому, наверное, приводить не стоит, поскольку все это совершенно очевидно. Невозможно ничем заменить опыт.

Существуют и переводчики, способные наилучшим образом перевести договора, уставы и другие документы, юридической тематики. Однако и им не стоит доверять переводы каких-то рекламных материалов, даже в том случае, если речь идет о компании, для которой успешно переводятся договора. Работу они, возможно, и не совсем испортят, однако хороших рекламных текстов в результате ждать не стоит.

И таких нюансов очень и очень много. Собственно, бюро переводов как раз и занимается подбором для решения конкретных задач максимально подходящего переводчика, благо, что в базе они их имеют очень много, да и сильные и слабые стороны их хорошо знают.